The concept of "good luck" is a universal human preoccupation, a whisper of hope against the uncertainties of life. From the superstitious knocking on wood to the earnest well-wishes before a big event, every culture has its unique ways of acknowledging, invoking, and responding to fortune. In Germany, this concept is particularly rich, imbued with a blend of practicality, ancient folklore, and a linguistic nuance that distinguishes it from many other languages. For those looking to delve deeper than a simple "Viel Glück!", understanding the German approach to luck, its symbols, superstitions, and idioms offers a fascinating window into the national psyche.
"Glück" – More Than Just Luck
Perhaps the most crucial aspect to grasp when discussing good luck in German is the word itself: Glück. Unlike English, where "luck" and "happiness" are distinct terms, Glück encompasses both. This linguistic duality is profoundly significant. When a German wishes you Viel Glück! (much luck!), they are not merely hoping for a fortunate turn of events; they are also, implicitly, wishing you happiness, contentment, and well-being. This intertwining suggests a cultural understanding that true luck often leads to or is synonymous with a state of happiness. Conversely, the absence of Glück can mean both misfortune and unhappiness. This philosophical depth permeates how Germans perceive and discuss fortune.
Direct Wishes for Good Luck: Beyond "Viel Glück!"
While Viel Glück! is the most common and direct way to wish someone good luck, the German language offers a fascinating array of expressions, each with its own context and historical roots:
-
Viel Glück! (Much luck! / Good luck!): The go-to phrase for almost any situation – exams, job interviews, travel, new ventures, or even just a general wish for someone facing a challenge. It’s polite, universally understood, and always appropriate.
-
Alles Gute! (All the best!): A broader, more general wish that often includes good luck but also encompasses general well-being, success, and happiness. It’s suitable for birthdays, farewells, or new beginnings.
-
Ich drücke dir die Daumen! (I’m pressing my thumbs for you!): This is the German equivalent of "I’m crossing my fingers for you." It’s an informal, warm expression of support and hope for a positive outcome. The gesture of pressing one’s thumbs into the palm of the hand often accompanies the phrase, mirroring the English gesture. The origin is thought to be from ancient Roman times, where spectators at gladiatorial games would press their thumbs down to spare a defeated gladiator, or upwards to condemn him. In modern German usage, it’s solely positive.
-
Toi, toi, toi! (Pronounced like "toy toy toy"): This is a truly unique German expression, often accompanied by a gesture of knocking on wood or pretending to spit three times over one’s shoulder. It’s used to ward off bad luck or the "evil eye" after one has expressed a hope or made a positive statement, preventing fate from hearing it and reversing it. Its origin is debated, but many believe it imitates the sound of spitting, an ancient way to ward off evil spirits, or perhaps the sound of a trumpet fanfare. It’s particularly common in theatre or performance contexts, similar to the English "break a leg."
-
Hals- und Beinbruch! (Neck and leg break!): This phrase is the direct German equivalent of the English "break a leg!" It’s exclusively used to wish good luck to performers (actors, dancers, musicians) before a show. The irony is intended to ward off actual misfortune by speaking the opposite. The origin is believed to be either from Yiddish ("hatslokhe un brokhe" meaning "success and blessing") or from pilots during WWII wishing each other a "neck and leg break" to avoid actual breaks in combat.
-
Glückwunsch! (Congratulations!): While not a direct wish for good luck, it’s a recognition of a fortunate outcome or achievement, acknowledging that perhaps a bit of Glück (both luck and skill) played a role.
Glücksbringer – German Lucky Charms
Like many cultures, Germans have a host of Glücksbringer (luck bringers) – symbols and objects believed to bestow good fortune. These are particularly popular around New Year’s Eve (Silvester) as people hope for a prosperous year ahead.
-
Das Schwein (The Pig): Perhaps the most iconic German lucky charm. The phrase Schwein haben (to have pig) means "to be lucky." This stems from historical times when owning pigs was a sign of wealth and prosperity, especially for farmers. Pigs were easy to breed and provided ample food, representing security and a good harvest. Today, small marzipan pigs, piggy banks, or pig figurines are common gifts, especially for New Year’s.
-
Der Marienkäfer (The Ladybug): Considered a symbol of luck and protection, especially for children. The name "Marienkäfer" translates to "Mary beetle," linking it to the Virgin Mary, suggesting divine protection. Killing a ladybug is considered extremely unlucky.
-
Das vierblättrige Kleeblatt (The four-leaf clover): A universally recognized symbol of luck, its rarity makes it special. Each leaf is often associated with a quality: hope, faith, love, and luck.
-
Der Schornsteinfeger (The Chimney Sweep): Historically, chimney sweeps were vital for preventing house fires and ensuring a warm home, making them symbols of good fortune and health. Seeing a chimney sweep, especially on New Year’s, is believed to bring luck. Touching their gold buttons is thought to amplify this luck.
-
Das Hufeisen (The Horseshoe): Another common lucky charm, traditionally hung above doors with the open end pointing upwards to "catch" and hold luck, or downwards to shower luck upon those who pass beneath. Its association with horses, which were valuable assets, and its iron material (believed to ward off evil) contribute to its lucky status.
-
Der Fliegenpilz (The Fly Agaric Mushroom): This distinctive red-and-white spotted mushroom, though poisonous, is a Glücksbringer. Its association with luck likely comes from ancient Germanic and Norse cultures, where it was linked to magical properties, fertility, and abundance. Small figurines of this mushroom are often seen around New Year’s.
-
Der Glückspfennig / Glückscent (The Lucky Penny / Lucky Cent): Finding a coin, especially a Pfennig (the old German penny), is considered a sign of good fortune and a promise of financial prosperity. The act of giving a shiny new coin as a gift is also a wish for the recipient’s continued financial well-being.
Aberglaube – German Superstitions
Beyond specific lucky charms, German culture is also rich with Aberglaube (superstitions), some of which are unique, while others are shared globally.
-
Freitag der Dreizehnte (Friday the 13th): Like in many Western cultures, Friday the 13th is widely considered an unlucky day, with some people avoiding travel or important decisions.
-
Schwarze Katzen (Black Cats): The belief surrounding black cats is mixed. While some view them as unlucky, especially if they cross one’s path from left to right, others consider them lucky, particularly if they cross from right to left, symbolizing a positive turn of events.
-
Spiegel zerbrechen (Breaking a Mirror): This is believed to bring seven years of bad luck, a superstition found in many cultures, possibly stemming from the ancient belief that a mirror reflects the soul.
-
Unter einer Leiter durchgehen (Walking Under a Ladder): Considered unlucky, this superstition is common globally, often linked to the shape of a ladder leaning against a wall forming a triangle, which historically could represent the Holy Trinity or a gallows.
-
Salz verschütten (Spilling Salt): Similar to other cultures, spilling salt is believed to bring bad luck. To counteract this, a pinch of the spilled salt should be thrown over the left shoulder to ward off evil spirits.
-
Unglückliche Zahlen (Unlucky Numbers): While 13 is unlucky, 7 is generally considered a lucky number in German culture, often associated with completeness or perfection.
-
Geschenke mit Schere oder Messer (Gifts of Scissors or Knives): Giving sharp objects as a gift is believed to "cut" the friendship or relationship. To counteract this, the recipient must "pay" a small coin (a Glückspfennig) for the item, symbolizing a purchase rather than a gift, thus preventing the severing of ties.
-
Auf Holz klopfen (Knocking on Wood): This is a common practice, often accompanied by "Toi, toi, toi!", to prevent misfortune from occurring after expressing a positive hope or boast. It harks back to ancient beliefs in tree spirits or the wood of the cross.
-
Regenschirm drinnen öffnen (Opening an Umbrella Indoors): This is generally considered unlucky, potentially linked to the idea of bringing the outdoors (and its potential perils) inside, or a disruption of the household’s protective harmony.
Proverbs and Idioms of Luck
German language is rich with proverbs and idioms that reflect the cultural understanding of luck, effort, and destiny:
- Jeder ist seines Glückes Schmied. (Everyone is the architect of their own fortune.) This proverb emphasizes personal responsibility and hard work as key determinants of success and happiness, rather than relying solely on chance. It underscores the German value of diligence and self-reliance.
- Glück im Unglück haben. (To have luck in misfortune.) This phrase describes a situation where despite an unfortunate event, something positive or less severe than it could have been still occurred.
- Pech haben. (To have pitch/tar.) This idiom means "to have bad luck." The origin is thought to come from hunting, where animals caught in pitch traps were in an unfortunate situation.
- Glückspilz. (Lucky mushroom.) This charming idiom refers to a person who is consistently lucky, often used affectionately.
- Pechvogel. (Unlucky bird.) The opposite of a Glückspilz, referring to someone who frequently experiences bad luck.
- Auf gut Glück. (On good luck.) This means to do something "on the off chance," "at random," or "pot luck," without specific planning or certainty of success, hoping for a positive outcome.
- Das Glück ist mit den Tüchtigen. (Luck is with the diligent.) Another proverb reinforcing the idea that hard work often precedes or attracts good fortune.
- Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (He who doesn’t honor the penny isn’t worth the dollar.) While not directly about "luck," it speaks to the prudence and respect for even small gains, which can contribute to overall financial Glück.
The Modern German Perspective
In contemporary Germany, the belief in Glücksbringer and Aberglaube varies widely. While younger generations may not adhere to superstitions with the same seriousness as their ancestors, many still participate in traditions like giving Glücksschweine for New Year’s or saying "Toi, toi, toi!" before an important event. These practices have often evolved into cultural quirks and social rituals, bringing a sense of shared heritage and lightheartedness, rather than deep-seated fear or belief. The underlying hope for a positive outcome, however, remains universally human.
Conclusion
The German concept of "good luck" is a rich tapestry woven with linguistic depth, ancient folklore, and a pragmatic cultural outlook. From the dual meaning of Glück encompassing both fortune and happiness, to the specific Glücksbringer and Aberglaube that punctuate daily life, the German approach offers a unique perspective. It’s a culture that appreciates the role of chance but often emphasizes the diligence and personal responsibility needed to cultivate one’s own Glück. So, the next time you hear Viel Glück!, remember that you’re receiving a wish not just for a fortunate turn of events, but for a deeper, more enduring state of well-being and happiness. It’s a testament to a language and culture that understands the profound connection between fortune and a fulfilling life.


